tag:blogger.com,1999:blog-1451958387969081740.post985083319852161287..comments2023-10-06T15:59:44.389+03:00Comments on Shearim: Israel: "Shavua HaSefer HaIvri - The Hebrew Book Week" 2011Miriam Woelkehttp://www.blogger.com/profile/07627379693165339825noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-1451958387969081740.post-89204992460193308542011-06-19T21:07:20.612+03:002011-06-19T21:07:20.612+03:00B"H
As soon as I hear a Chabadnik talking in...B"H<br /><br />As soon as I hear a Chabadnik talking in perfect Yiddish, I know that he is a "real" Chabadnik. Meaning, born into Chabad with a longer Lubavitcher family tree and tradition.Miriam Woelkehttps://www.blogger.com/profile/07627379693165339825noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1451958387969081740.post-76484885826921756432011-06-19T15:59:01.261+03:002011-06-19T15:59:01.261+03:00"How good was the spoken Hebrew of the last L..."How good was the spoken Hebrew of the last Lubavitcher Rebbe ? Is this known at all, as he mostly spoke in Yiddish"<br /><br />The Lubavitcher Rebbe generaly used to avoid speaking in Hebrew for the simple reason that the Baal Shem Tov and all those who succeeded him disseminated Torah in Yiddish. All the previous Lubavitcher Rebbes also used only Yiddish when speaking in public. So, the Rebbe said we should stick to that custom that a Rebbe only speaks in Yiddish with his chassidim. When he was visited by people who couldn't understand Yiddish, the Rebbe used French, Spanish, Russian, Polish, English or Hebrew instead. But when speaking Hebrew, he always was careful to use the ashkenazic prononciation. Yitzhak Rabbin told that when he visited the Rebbe, he had a lot of difficulty to understand the Rebbe with his Ashkenazic prononciation. There are cases of Israeli politic figures who were accompagnied with someone who was "translating" in Sephardic prononciation the words of the Rebbe spoken in Ashkenazi. There are a dozen of videos of the Rebbe speaking in Hebrew when receiving Israeli dignitaries. So, his spoken Hebrew is well known. He was very fluent of course in that language, it's just that he avoided using it, and if it was necessary to use Hebrew because the guest wouldn't understand Yiddish or English, he did it but in Ashkenazi (the Rebbe was of the opinion that the prononciation adopted in Israel by the Zionists is fake, that's why even when visited by Israeli digniraries, he always sticked to the Ashkenazi prononciation).<br /><br />Now, because of the many Baalei Teshuvah and the always growing Chabad community in the medinah, Hebrew (and even Modern Hebrew) is becoming the more spoken language among Chabadnikim. In the medinah, even in Kfar Chabad, hearing Yiddish is a rarety, and almost all the sichos of the Lubavitcher Rebbe has been translated in Hebrew now. But in Crown Heights, Monsey, Paris or Antwerp, we still use Yiddish, Boruch Hashem!Moshenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1451958387969081740.post-22385321259627943652011-06-18T22:27:54.712+03:002011-06-18T22:27:54.712+03:00B"H
How good was the spoken Hebrew of the la...B"H<br /><br />How good was the spoken Hebrew of the last Lubavitcher Rebbe ? Is this known at all, as he mostly spoke in Yiddish.Miriam Woelkehttps://www.blogger.com/profile/07627379693165339825noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1451958387969081740.post-45828417372770141842011-06-17T14:12:23.046+03:002011-06-17T14:12:23.046+03:00"You are referring to Sifrei HaKoidesh (relig..."You are referring to Sifrei HaKoidesh (religious book) and you are right"<br /><br />Of course, I was referring to Sifrei HaKodesh. What else? as I never read novels and things like that in my life, and my children will never too :-)<br /><br />By the way, we have a lot of difficulty in the Religious world to read books written in Ivrit (modern Hebrew), as we generally avoid that language, we don't understand it quite well. To tell the truth, when I read a religious book written in Ivrit, I understand NOTHING, or just a little bit, or I have to think some seconds before discovering the meaning of certain words. B'H, there are some useful dictionaries available. Too difficult. LHK is more more simple, as Yiddish. Every time I meet an Israeli who attends one of the local Beis Chabad, I have to guess what's the meaning of such or such new word he uses, or when it's my turn to speak, when I don't know how to say such or such word in Ivrit (because the word does not exist in LHK), I use a French or English word instead, and we understand each other. In fact, all the local Lubavitcher, even the Rabbi, do the same, and it's funny! Hebrew mixes with French and English.Moshenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1451958387969081740.post-17734789072181200102011-06-17T08:27:50.382+03:002011-06-17T08:27:50.382+03:00B"H
You are referring to Sifrei HaKoidesh (r...B"H<br /><br />You are referring to Sifrei HaKoidesh (religious book) and you are right. Those books are much cheaper than English editions such as Artscroll. However, I was more referring to novels and ordinary books where the opposite is happening. Novels in Hebrew are much more expensive than English editions. For instance, a regular Israeli novel costs betweet 87 and 94 Shekels whereas an English novel costs about 55 and a bit more.Miriam Woelkehttps://www.blogger.com/profile/07627379693165339825noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1451958387969081740.post-40335579552484433682011-06-17T01:00:27.986+03:002011-06-17T01:00:27.986+03:00"Hebrew books in Israel are rather expensive ..."Hebrew books in Israel are rather expensive and even book in English are cheaper than a book in Hebrew"<br /><br />In Europe, it's quite the contrary. A book in Loshon Hakodesh (LHK) is sometimes twice cheaper than the same book in French or English. It's in fact more advantageous to buy them in LHK (ptovided that you can read and understand LHK).Moshenoreply@blogger.com